2022-05-05

الأرشيف والمكتبة الوطنية يسلط الضوء على الإمارات وتراثها في عيون العالم

مؤتمر الترجمة الثاني يحفل بكوكبة من المختصين يقدمون بحوثاً مميزة
الأرشيف والمكتبة الوطنية يسلط الضوء على الإمارات وتراثها في عيون العالم

يغطي الأرشيف والمكتبة الوطنية في بحوث مؤتمر الترجمة الدولي الثاني الذي ينعقد في الفترة من 9-13 مايو 2022 تحت شعار "الترجمة وحفظ ذاكرة الوطن: صورة الإمارات في الثقافات والآداب والتراث الفكري العالمي" قضايا الترجمة مع التركيز في تاريخ الإمارات وتراثها وثقافتها، وما تم ترجمته عنها، وعن نهضتها الحضارية التي أبهرت العالم، وصورة الإمارات في عيون العالم.
وعلى هذا الصعيد تناقش الدكتورة ناهد راحيل بعض مشكلات الترجمة من العربية إلى العبرية في دراسة بعنوان "نقل البعد الثقافي في ترجمة النصوص التاريخية: دراسة في ترجمة كتاب "قصر الحصن- تاريخ حكام أبوظبي" إلى اللغة العبرية، وتتناول الأستاذة الدكتورة  باربرا ميشالاك بيكولسكا معضلات لغوية وثقافية تتعلق بترجمة تراث الإمارات إلى اللغة البولندية في دراسة بعنوان "صورة الإمارات في بولندا بناءً على الأدب والتراث الثقافي الإماراتي المترجم"، وفي السياق نفسه يستطلع الأستاذ الدكتور رامز زكاي أهمية نقل التاريخ الإماراتي لبلاد البلقان باستخدام اللغة الألبانية وذلك في دراسة بعنوان "ترجمة كتاب "زايد، رجل بنى أمة" إلى اللغة الألبانية ودوره في تعزيز صورة الإمارات وإرثها الحضاري في بلاد البلقان"، وتناقش الدكتورة سمر منير أهمية نقل التراث الإماراتي باللغة الألمانية في دراسة بعنوان: الرؤية الألمانية للإمارات: صورة المرأة الإماراتية بين الماضي والحاضر.. إطلالة على كتاب "المرأة في الإمارات العربية المتحدة بين التقاليد والحداثة: إمارة دبي نموذجاً"، وتناقش الأستاذة هاجر عزاز من جامعة لشبونة في البرتغال "صورة الإمارات ونهضتها الحضارية الحديثة في المجتمع اللوزوفني الناطق بالبرتغالية"، وتقدم الدكتورة يمنى عزمي من جامعة عين شمس  بالقاهرة بحثاً تناقش فيه  "صورة الإمارات في الأدب الإسباني: التنوع الثقافي والصراع العاطفي في "رسائل من دبي" لأسونتا لوبيز"، ويقدم الدكتور عماد خلف من الشارقة بحثاً عن "الترجمة الآلية بين العربية والفارسية: دراسة تحليلية ومعايير لترجمة أكثر جودة". ويشارك الأستاذ الدكتور ماهر الشربيني من جامعة القاهرة ببحث عن اللغة اليابانية بعنوان "إشكاليات ترجمة أسماء الأعلام عن اللغة اليابانية"،  ويشارك الأستاذ الدكتور يحيى عبد التواب من الكويت بورقة بحثية يناقش فيها إشكاليات الترجمة من الروسية علاوة على قضايا أخرى تتعلق بواقع  "الترجمة والثقافة في عصر العولمة"، وتناقش الدكتورة إلهام بدر من كلية الألسن بجامعة عين شمس قضايا ترجمية تخص التشابكات بين اللغتين العبرية واليديشية في بحث بعنوان "الترجمة الآلية ودورها في رقمنة اللغة العربية: تحسين جودة الترجمة الآلية من العبرية إلى العربية-(الألفاظ الدخيلة من اليديشية للعبرية نموذجاً).
 وبالإضافة إلى ذلك يقدم الدكتور أحمد عقيلي ، عضو اتحاد كتاب الإمارات مقاربة نقدية بعنوان "الترجمة وأثرها المهم في الحركة الثقافية وفي تعليم اللغة العربية"، وفي سياق متصل يناقش الدكتور حسام العبادي من جامعة الاسكندرية "الدور الريادي لدولة الإمارات العربية المتحدة في الترجمة والإعلام: جريدة الخليج الناطقة باللغة الإسبانية نموذجاً"، وعلى الصعيد نفسه تسلط الأستاذة الدكتورة رحاب عبد السلام من قسم اللغة الإسبانية في جامعة عين شمس الضوء على كتابات الشيخ سلطان القاسمي في بحث عنوانه "الرمزية التاريخية لشخصية النمرود بين المسرحية الإمارتية "النمرود" للشيخ سلطان بن محمد القاسمي والمسرحية الإسبانية “تكبر النمرود" لأنطونيو إنريكث جومث".
وبالنظر إلى أهمية بحوث مؤتمر الترجمة الدولي الثاني الذي ينظمه الأرشيف والمكتبة الوطنية فإن المهتمين بدراسات الترجمة وتشعباتها المتعددة يترقبون انطلاق فعاليات المؤتمر الذي يشارك فيه كوكبة من كبار الباحثين وعلى رأسهم البروفيسور باتريك ميرفي من جامعة وسط ولاية فلوريدا بالولايات المتحدة الأمريكية، والبروفيسور تيرانس كريج من جامعة ماونت أليسون في مقاطعة نيوبرونزويك بكندا، والدكتور أحمد الشاهي من جامعة أكسفورد، والبروفيسور إيجور مافير من جامعة ليوبليانا العريقة في سلوفينيا.
 هذا ويشتمل المؤتمر على عشرة محاور، أبرزها: (الإمارات في عيون الآخرين: قضايا في الترجمة والفكر)، و(تحديات الترجمة وتعزيز الهوية الوطنية)، و (دور الترجمة في تعزيز الإنجازات الحضارية الإماراتية على الصعيد العالمي).
 وفي مقدمة البحوث التي يشهدها المؤتمر يأتي بحث الدكتور  إيفان خيمينيز  ويليامز  من فنزويلا  بعنوان (ترجمة الشاشة للمنتجات الفيلمية الإماراتية إلى الإنجليزية وكيفية تصوير الفضاءات اللغوية والاجتماعية)، وبحث الدكتور ناصر السعدي من عمان بعنوان (المجتمع والثقافة والعمران في دولة الإمارات العربية المتحدة: (مقاربة في ترجمة كتاب "مختارات من وثائق حكومة بومباي")، إضافة إلى بحث الدكتورة سهام أسامة من جمهورية مصر العربية بعنوان "مقارنة الأفلام الكرتونية المدبلجة بالمنتجات الإماراتية المماثلة: تحليل اجتماعي براغماتي للتأدب والانضباط في السياق اللغوي للأسرة والمدرسة" وبحث مشترك بعنوان "استطلاع ثقافة الخليج العربي: المصطلحات والأمثال الإماراتية المترجمة نموذجاً" يقدمه  الدكتور محمد بن ناصر من جامعة الكويت والدكتورة ضياء بورسلي من جامعة قطر.

 

 

هل لديك أي أسئلة؟

إذا كان لديك أي استفسار ، قم بزيارة الأسئلة الشائعة التي تمت الإجابة عنها

الأسئلة الشائعة