The National Library and Archives advocates the UAE’s interest in and support for translation, and its development.
The National Library and Archives advocates the UAE's interest in and support for translation, and its development.
Important experiences in translating: (Zayed from Challenges to Union), (Zayed, a Man Who Built a Nation), and (Qasr Al-Hosn) on the third day of the Second International Translation Conference.
The research papers presented by participating Academics, Scholars and Specialists on the third day of the Second International Translation Conference held by the National Library and Archives under the slogan (Translation and Preserving the Memory of the Nation: The Image of the UAE in Cultures, Literatures and World Intellectual Heritage) demonstrated that the UAE seeks to develop and advance the translation movement and Arab cultural works to enhance exposure to world cultures and knowledge, which indicates that the UAE is a vital knowledge society.
The third day’s sessions presented important research papers that shed light on the translators’ experiences in translating into other living languages the following books: (Zayed from Challenge to Union), (Zayed a Man Who Built a Nation), and (Qasr Al-Hosn: The History of the Rulers of Abu Dhabi) issued by the National Library and Archives. The books recount important eras of the glorious history of the UAE up till its prosperous present. The third day of the conference included three sessions, in which the participants presented 16 research papers tackling various issues relating to translation and its various branches.
The first session, entitled (The Role of Universities in the UAE and the Arab World in Developing Translation-Teaching Programs and Preparing Translators for the Labor Market) was moderated by Mr. Al-Fatih Osman from the Translation and Publication Section at the National Library and Archives. The session began with Prof. Dr. Sattar Saeed Zwaini from the American University of Sharjah, UAE, who presented a paper entitled: “Translation Curriculum and the Role of Universities in Preparing Translators for the Job/Labor Market.” Then, Dr. Raja Lahiani from the United Arab Emirates University presented a research-paper entitled: “Reviewing UAE University Students’ Translations of Korean Poetry: A Retrospective Study.” Following which, Dr. Tariq Abdullah Fakhr El din, Chair of the Kuwait Translators Association, presented a paper entitled “Translation Studies in Arab Universities Between Alternation and Renewal.” Another research presented in this session was a study by Professor Iman Al-Rami - from Mohammed V University, Rabat, Morocco - entitled “The Role of the Arab League in Developing Translation and Proceeding towards a knowledge society.
As for the second session, it was entitled: (The Role of Translation in Enhancing the Image of the UAE and Its Cultural Heritage in the Twenty-first Century) and moderated by Dr. Husniya Al-Ali, Head of Educational Programs section in the National Library and Archives. The session began with a study by Dr. Nahed Raheel, Assistant Professor at the Department of Hebrew Language of Ain Shams University in A.R.E., entitled: “Transferring the Cultural Dimension in Translating Historical Texts: A Study on the Translation of “Qasr Al-Hosn - History of the Rulers of Abu Dhabi” into Hebrew Language.”
Then Prof. Mohamed Abdel Hamid Khalifa, Chair of the Arabic Language Department at Damanhour University in the A.R.E. presented a research-paper entitled: "Modernity or modernization in UAE between the translation of the term and the specificity of culture". Following this, Ms. Hajar Azaz, Translator and Lecturer, at the University of Lisbon, Portugal presented a paper entitled:
"The Image of the UAE and its Modern Civilizational Renaissance in the Portuguese-Speaking Community". Then, Dr. Nahla Raheel, Assistant Professor, Department of Hebrew Language at Ain Shams University, in the A.R.E., presented a paper entitled: “Cultural differences and their impact on the translation process: An approach to the Translation of “Zayed from Challenges to Union” from Arabic to Hebrew.” The session was concluded by Prof. Ramiz Mustafa Zakai, Director General of the Institute of Education, Heritage and Tourism, Tirana, Albania - with a research-paper entitled "Translating the book "Zayed, a Man Who Built a Nation" into Albanian language and its role in enhancing the image of the UAE and its cultural heritage in the Balkans."
The last session, entitled: (Contemporary Translation Issues between Theory and Practice) was moderated by Mrs. Laila Al-Ali from the Translation and Publication Section of the National Library and Archives, and began with a paper presented by Professor Yahya Abdel-Tawab, Theatre Institute, Kuwait, entitled: “Translation and Culture in the Era of Globalization”, then Dr. Shaima Mohamed Abdel-Fattah Radwan from the Faculty of Al-Alsun, Ain Shams University in the A.R.E., presented a paper entitled: “The Problems of Translating Naguib Mahfouz’s Literature into Spanish”, following which, Mr. Moaz Bani Amer, Researcher in intellectual and philosophical studies, from Irbid, Hashemite Kingdom of Jordan - presented a paper entitled “Translation errors: the backward Movement of the scholarly mind.. on the book: History of John the Nicene: Early Islam with a Coptic narrative.” Then, Mr. Khaled Arafa Salem, Researcher in Translation studies, Ajman, presented a study entitled: “Screen translation between the past and the present: a historic approach.” And Mr. Assem Fouad, Researcher and proof-reader from the A.R.E. presented a paper entitled: "The History of Translation in the Arab World between Challenges and Ambitions". The activities of the third day were concluded with a research-paper presented by Ms. Fatima Muhammad Ali, the Academic and Researcher in Childhood Studies, from the A.R.E., entitled: "The Problems of Dubbing movies for Children".