
The National Library and Archives Continues its Activities on its Platform at Abu Dhabi International Book Fair
The National Library and Archives Continues its Activities on its Platform at Abu Dhabi International Book Fair
The National Library and Archives continued its distinguished participation in its platform at Abu Dhabi International Book Fair 2022; which witnessed two new books signing ceremonies on Al Dhafra region, namely: (The Gazetteer of Places’ Names in the Poetry of the People of Al Dhafra) by Ali Ahmed Al Kindi Al Marar, and (Migrants from Al Dhafra.. The Migration of Bani Zaraf as a Model) by Abdullah Muhammad Al Muhairi.
The signing took place in the presence of His Excellency Abdullah Majid Al Ali, Acting Director General of the National Library and Archives. His Excellency emphasized the importance of the history and heritage of Al Dhafra region as an important part in the history of both the Emirate of Abu Dhabi and the United Arab Emirates. HE also asserted that the National Library and Archives has realized the importance of documenting this history and heritage in its publications in order to enrich the library and to preseve the same for the generations to come.
It is noteworthy that the first book is a gazetteer of places’ names mentioned in the poetry of some of the poets of Al Dhafra region, or in their oral heritage, or from the memory of some of the senior people of the region. The author arranged this gaetteer in alphabetical order, and defined each of one of these places - be it a watering place, a city, a village or a country... - indicating its location, its borders, its features and its importance..., and citing what the ancient or the modern authors said about it, or what he heard from the senior citizens or the interviews he conducted with some of them in Al Dhafra region. The book is one of the valuable and well-documented references of the history of the UAE.
The second book is a study in the history of Emirati tribal migrations, tracing their routes, and determining the lineages and offsprings of the migrating people in accordance with an objective scientific vision that relies on the methodology of that links the new outcomes of the scientific genetic model with the developments in the theoretical historical model. The book emphasizes that the study of local genealogies do not need a novel, poem or story that tells us about the origins of the tribes and their migrations, as the role of oral narrations and stories in the majlises and forums has not been a good means of genealogy documentation and codification and now the advanced scientific research is taking over this role. The researcher combines two research methods: firstly the theoretical scientific method, which depends greatly on the context significance and speech clues and seconly the applied scientific method.
The book has eight topics: the first topic deals with the tribal migration in the writings of local historians, the second topic reveals the tribal migration in the writings of Western travelers and politicians and the third topic deals with the migration of Arab tribes to Al Dhafra and Twam and other places. The fourth topic explores the early migration of the prople of Al Dhafra to the northern eastern region, the fifth topic throws lights of the diaspora of the people of Al Dhafra in the 14th century. The sixth topic traces the migrations and the genealogies of the people of Al Dhafra and the destinations for these migrations, the seventh topic uncovers Yas migration in the memoirs of Ibn Zahir and the eighth topic is about the migaration of Bani Zaraf as a model.

The National Library and Archives celebrates its launching of two books, namely: Al Dhafra Fort, and Al Dhafra Region, in Abu Dhabi International Book Fair 2022
The National Library and Archives celebrates its launching of two books, namely: Al Dhafra Fort, and Al Dhafra Region, in Abu Dhabi International Book Fair 2022
The National Library and Archives celebrates Al Dhafra region through its five new publications on Al Dhafra region launched at its platform in the Abu Dhabi International Book Fair 2022. Its great interest in this region came due to its importance in the history and heritage of the Emirate of Abu Dhabi, and its great role in documenting the past of the United Arab Emirates.
Al Dhafra enjoys the privilege of being a historical area with excellence, it was - and will remain - the pride of the Emirati heritage. Its land includes many historical monuments, namely: inscriptions, engraved rock-drawings, historical buildings, wells and ponds. Its is famous for its abundant springs and water resources throughout its land, its people are renowned poets and poetry majlis or councils constitute an essential part of their authentic culture.
on these publications, which reflect the extent of the National Library and Archives’ interest in Al Dhafra region, His Excellency Abdulla Majed Al Ali, the Acting Director General, said: The distinctive geographical location of Al Dhafra region, its rich heritage, beautiful natural reserves, and fertile palm plantations which earned it the title of the date trade center. Under our wise leadership, it has become a center for various major projects - all of which attracted the attention of researchers and historians to Al Dhafra to examine its past when it was the stronghold of the Bani Yas tribe, and its present of various major projects, and modern cities, alongside which various schools and health centers emerged.
His Excellency added: The National Library and Archives takes pride in these publications, that were written by Emirati researchers and writers. We are highly interested in encouraging these writers who excel at documenting the nation's history, heritage, and the biographies of its great leaders, in line with the National Library and Archives’ role of providing intellectuals, academics and researchers specialized and documented historical information.
It is note-worthy that two books were recently launched by the National Library and Archives at its participating platform in the Abu Dhabi International Book Fair 2022: The first: (Al Dhafra Fort) by Abdullah Muhammad Al Muhairi, is a historical study which depicts the history of the Abu Dhabi Rulers and princes from Al Dhafra Fort to Qasr Al-Hosn in Abu Dhabi, and highlights the civilized role of the Bani Yas princes in the past and their heroic stances, through historical, geographical and demographic information on the first Bani Yas princes and on Al Dhafra region and its residents whether Bani Yas or Manasir, and on the resulting analysis and conclusions.
The second book which was signed today at the National Library and Archives’ platform is: (Al Dhafra Region in the United Kingdom Government’s political agent’s note in 1955) by Researcher, Ali Ahmed Al Kindi Al Marar. The book is based on the memorandum written by British government officials, including documented and accurate information on Al Dhafra regions, resources, tribes, sheikhs, and inhabitants’ lifestyle. The researcher contributed to the content of this note which is particularly important to the history of Abu Dhabi, and that of the UAE in general by adding some information and brief comments in the book’s footnotes to benefit readers, he also edited any found errors therein.
The National Library and Archives will continue the signing of other new publications on Al Dhafra region at its platform at the Abu Dhabi International Book Fair.

The Archives and the National Library hold its fourth symposium within its cultural season 2022 on libraries in the Emirates.
The Archives and the National Library hold its fourth symposium within its cultural season 2022 on libraries in the Emirates.
The Archives and the National Library continue their efforts to hold the fourth symposium within its cultural season 2022 under the slogan "Libraries in the UAE... Millennium Aspirations", which is scheduled to be held virtually on Wednesday, May 25th. United States, at a time when he was working on establishing the National Library, which was included in the archives.
The Archives and the National Library are heading at this stage to hold a symposium on this subject in order to shed light on the ideas and experiences of experts and specialists to enrich the National Library project, which aspires to be a civilized and cultural beacon for the UAE that can highlight the values and cultural achievements of the country.
Whoever traces the interest of the archives and the National Library in the library will find that the establishment of its library (Emirates Library) coincided with its establishment in 1968. The Emirates Library was keen to acquire information containers of all kinds, both in paper and electronic forms. Under the wise leadership.
The Emirates Library, which the Archives and the National Library is proud of, is one of the many and ancient libraries that are distributed throughout the United Arab Emirates. All of them promote reading and prepare means for scientific research, and they work to attract readers and researchers so that they can derive scientific and cultural benefits from them.
It should be noted that the cultural initiatives launched by our wise leadership are an encouragement and a motivator to frequent libraries and absorb knowledge from their cultural treasures, as they are among the most important tributaries that support the knowledge society that has become a characteristic of the United Arab Emirates.
The Archives and the National Library called on the public in all its segments to follow up on what this symposium will be about, which will be held virtually at 12:00 noon on Wednesday, May 25, 2022, with the participation of senior experts, specialists and those in charge of library edifices in the country.
The symposium "Libraries in the Emirates... Aspirations towards the Millennium" will be celebrated with the participation of: Iman Bushlaibi, Dr. Abdullah Al-Hafiti, Dr. Wissam Musleh, and Professor Imad Abu Eida.

The National Library and Archives showcases its publications and services at the Abu Dhabi International Book Fair
Most of its publications celebrate Al-Dhafra region, and its activities cover all days of the book fair
The National Library and Archives showcases its publications and services at the Abu Dhabi International Book Fair
H.E. Abdullah Majid Al-Ali, Acting Director General, said that the platform of the National Library and Archives (NLA) at the Abu Dhabi International Book Fair 2022 will witness the launch of several new and translated publications, mainly books celebrating Al-Dhafra region and discussing its history, heritage and water resources for its historical significance in the history of Abu Dhabi. The NLA will also organize a cultural program on the sidelines of the book fair.
This was part of His Excellency's talk about the NLA’s participation in the 31st edition of Abu Dhabi International Book Fair with a platform which showcases old and modern publications about the history and heritage of the UAE and the Gulf region. The NLA’s platform will host events covering all days of the exhibition and will introduce its various projects and services to researchers and those interested in the UAE's history and heritage.
His Excellency commented on this participation saying that the NLA is keen, as ever, to participate in this major cultural event to represent its educational role, encourage the dissemination of the culture of reading and inform its audience about its historical and heritage books, which provide documented and honest information to promote the spirit of belonging to the homeland, loyalty to its wise leadership and national identity enhancement.
His Excellency added that the NLA will highlight the agenda of its projects in various fields and inform the exhibition visitors about the new publications which will be launched in Abu Dhabi International Book Fair. It will also hold many national lectures and workshops on the sidelines of the exhibition.
The NLA’s platform at the Abu Dhabi International Book Fair offers the exhibition's audience and participants the chance to learn about the services provided by its national trio: the Archives, the National Library, and the Preservation and Restoration building.
It should be noted that the NLA’s platform will witness the launch of the following publications "Al Dhafra Fort ", "Immigrants from Al Dhafra", "Al Dhafra Region in the Memorandum of the Under-Secretary of the United Kingdom in 1955", "Historical Water Resources in the Al Dhafra Region", and "The Arabian Peninsula and its environs in the western expeditions, from the 5th century BC to the early 20th century."
Among the books translated into other living languages, the NLA’s platform will witness the launch of the following books: "Al-Hosn Palace, Biography of the Rulers of Abu Dhabi", "Zayed from Challenges to Union", and "Zayed, Man Who Built a Nation".
The NLA’s participation includes a cultural program full of lectures and reading workshops in the Event Platform of the Kids’ Hall at the book fair. These lectures and cultural workshops discuss the NLA’s books, namely "Zayed from Challenges to Union", "Khalifa, A Journey into the Future", the educational booklet "Watani Al Emarat", and "Qasr Al Hosn", in addition to “Al Masirah”, which includes readings in the NLA’s publications.
Additionally, the NLA will hold several side educational workshops for School Students in collaboration with the Emirates Schools Establishment. It will also hold several lectures, namely the UAE, Homeland of Tolerance and Zayed’s Ambition Reaches Space
The platform will feature a special corner for restoration to introduce the public to the importance of the NLA’s restoration laboratory in bringing damaged documents back to life, and giving old documents a longer life by restoring and preserving them in appropriate conditions and according to ideal standards.
It is worth mentioning that the NLA’s platform will display on its facades documents chronicling important stages of the UAE’s history, and showing the NLA’s role and functions in preserving the documentary heritage of the state, mainly historical photographs of the Emirates sheikhs who impressed the whole world with their achievements. There will also be screens that show short films documenting the UAE's renaissance and prosperity and the efforts of its great leaders who established the Union, developed the people and the place, and made the UAE a modern country among the top countries of the world.

The National Library and Archives Concludes the Second International Translation Conference and Announces the Third Edition for the Next Year
Abdulla Majed Al Ali: The UAE leads the cultural movement in the Middle East, thanks to the pioneering and continuous initiatives
The National Library and Archives Concludes the Second International Translation Conference and Announces the Third Edition for the Next Year
At the end of the 2nd International Translation Conference that was held for five days under the slogan “Translation and Preservation of the Memory of the Nation: The Image of the UAE in Cultures, Literatures and World Intellectual Heritage”, H.E. Abdulla Majed Ali, Acting Director General of the NLA, assured that the UAE leads the cultural movement in the Middle East, thanks to the pioneering and continuous initiatives in all relevant fields, including the support of translation and publishing movement around the world. He also emphasized that translation bridges will remain a link for dialogue among cultures and will spread the culture of tolerance among peoples and nations.
His Excellency pointed out that the NLA, which has organized the conference will remain a beacon of culture and a fount of human knowledge; and he thanked all participants and researchers who enriched the conference sessions and contributed to its success. He announced that the NLA intends to organize the 3rd edition of the conference next year.
At the conference’s concluding session, which was chaired by Mr. Hamad Al Hamiri, Director of the Research and Knowledge Services Department and Chairman of the Organizing Committee, Prof. Saddik Gohar, Translation Expert at the NLA, put forward the recommendations. The most prominent recommendations were holding the NLA’s translation conference annually in the presence of all participants after the Coronavirus pandemic is over, diversifying the conference topics while focusing on the latest translation studies all over the world, immediate translation of the conference activities, specifying a referred journal to publish the conference’s research and studies on paper and electronically, awarding a prize to the best research paper, hosting a famous international figure every year at the conference, creating a website for the conference and entering into partnership with active translation institutions at the international level and others.
The last session of the conference entitled “Contemporary Approaches to Translation and Culture” was chaired by the writer Fatma Sultan Al Mazrouei, Head of Historical Archive Section at the NLA. Prof. Jamal Maqableh from Department of Arabic Language and Literature in the UAE University started this session with a study entitled “Representations of the Intellectual: Various Readings and Endless Translations”, followed by a research paper entitled “Kalima” project as a Linking Point of Knowledge and Cultural Communication between Civilizations and Nations” by Dr. Mohamed Mansour El-Hoody, Lecturer of Arabic and Islamic Studies from Doha, Qatar.
Furthermore, Prof. Hassan Ghazala from Umm Al-Qura University, KSA, and Dr. Naima Ahmed Al-Ghamdi from Imam Abdul Rahman bin Faisal University, KSA, presented joint research entitled “Navigating the Linguistic, Cognitive, Communicative, Cultural and Technological Dimensions of Translation: An Integrative Approach”. After that Dr. Mohamed Fawzy Al-Ghazi from Taiba University, KSA, presented the paper “Towards an Arabic Theory of Translation: Signs and Aspirations” while Dr. Ahmed Afifi, Professor of Linguistics at Cairo University, Egypt, discussed his study entitled “The Impact of translation in Achieving Civilized Communication between Nations”. Dr. Rehab Mohamed Mustafa Darwish from Alexandria University, Egypt, concluded this session with her research paper entitled “The Application of the Transparency Theory in Translation: “The Lost Hope” Narrative as an Analytical Study”.
It is worth mentioning that the NLA’s second translation conference contained 14 sessions, at which participants presented 70 academic research papers on translation issues and their relationship with other sciences and knowledge.

The National Library and Archives Highlights the UAE Image in Historical Translations
Machine translation, terms translation and challenges of translation under discussion
The National Library and Archives Highlights the UAE Image in Historical Translations
On Day 4 of the Second International Translation Conference entitled “Translation and Preservation of the Memory of the Nation: The Image of the UAE in Cultures, Literatures and World Intellectual Heritage” that was held by the NLA, research papers and academic studies discussed the importance of translation in the UAE history. They highlighted the writings of the traveler Wilfred Thesiger about the emirates he visited where he met the Founding Leader Sheikh Zayed Bin Sultan Al Nahyan, aspects of the UAE image in the eyes of European travelers, and challenges of translation and machine translation at present as well as the importance of translation in enriching cultures.
Three successive academic sessions tackled 18 research papers of the most significant and recent studies on translation and its relationship with other sciences and knowledge. The sessions focused on the UAE image in other cultures and foreign texts translated from various languages.
On Day 4, the conference started with the first session entitled “The Emirates in the Eyes of Others: Issues in Translation and Thought” chaired by Dr. Aisha Balkhair, Research Advisor at the NLA. Professor Yahya Mohamed Mahmoud Ahmed from the College of Humanities and Social Sciences at the UAE University, presented a research paper entitled “Sir Wilfred Patrick Thesiger and his Translation of the Emirati Bedouin Heritage in the Mid-Twentieth Century” while Dr. Samar Mounir from Ain Shams University, Egypt, gave a paper entitled “German Vision of the UAE: The Image of Emirati women between Past and Present: An Overview of “Women in the United Arab Emirates between Tradition and Modernity- The Emirate of Dubai as a Model”. Dr. Youmna Azmi Abdel Rahman from the Spanish Language Section of the Faculty of Al Alsun, Ain Shams University, Egypt, presented a study entitled “The Image of the UAE in Spanish Literature: Cultural Diversity and Emotional Conflict in “Letters from Dubai” by Asunta Lopez”. The first session concluded with a paper by Dr. Hosni Mallitat from the Arab American University in Ramallah, Palestine, entitled “The Emirati Translation Achievement: The Role of Kalima Translation Project in the Development of Arab Culture”.
The second session entitled ‘Machine Translation Challenges and Cultural Entanglements between Different Languages” was chaired by Mr. Abdullatif Al Sayyadi, Research Expert at the NLA. It began with study entitled “The Role of Semantic Space in Solving Machine Translation Problems: Construction and Description of a New Applied Technical Model” by Professor Labidi Bouabdallah and Dr. Haitham Zeinhom Morsi from Mohammed bin Zayed University for Human Sciences. On the other hand, Dr. Emad Khalaf a translator from Sharjah gave a paper entitled “Machine Translation between Arabic and Persian: An Analytical Study and Criteria for a Better Translation” and Dr. Elham Mahmoud Mohamed Badr from Ain Shams University, Egypt, presented a study entitled “Machine Translation and its Role in the Digitization of the Arabic Language: Improving the Quality of Machine Translation from Hebrew to Arabic - (Leaked Words from Yiddish to Hebrew as an example”. In a related context, Dr. Atef Abbas Abdel Hamid Ahmed, Information Technology and Electronic Archiving Consultant, UAE, delivered a paper entitled “Handling Linguistic Rrrors in Machine Translation: An Empirical Study on “Google Translate”. In the same context, Dr. Shahira Zarnaji from the University of Mohamed Khider in Biskra, Algeria, made a critical analytical comparison study entitled “The Dangers and Slips of Machine Translation - The Arabic Translation of Virginia Woolf’s Novel (Mrs. Dalloway) as a Model”. Dr. Alarabi Al-Hadhrawi from the College of Arts and Human Sciences of Mohammed V University in Rabat, Morocco, concluded the session with a study entitled “The Cognitive and Technological Dimension of Translating Scientific Terms within Literary Studies”.
The third and last session of Day 4 entitled “Translation and Creativity in the Post-Globalization Era: Great Aspirations and New Translation Theories” was chaired by Dr. Hazaa Al Naqabi, Head of Governmental Archives at the NLA.
This session started with a research paper entitled “Problems of Translating Proper Names from Japanese to Arabic” by Professor Maher El-Sherbini from the Department of Japanese Language at Cairo University, Egypt. Then, Dr. Ahmed Abdel Moneim Aqili, Professor of Modern Literature and a Member of the Emirates Writers Union, presented his study entitled “Translation and its Important Impact on the Cultural Movement and the Teaching of Arabic language”. After that Dr.
Nahid Ali Awwad Al-Tanani from Ain Shams University, Egypt, delivered her paper entitled “Translating Children’s Literature in the Arab world is a Gateway to Openness to other Cultures in the Globalization Era”. The study of Professor Alameed Abdel Salam Issawi from the University of Manouba, Tunisia, answered the big question of “Why does the Translation of Terms Encounter Pitfalls?”. The last two presentations were a paper entitled “Translation, Creativity and Globalization: Challenges of the Translation Industry in the Twenty-First Century” by Dr. Mohamed Helmy Abdel Wahab from the German Research Institute in Cairo, Egypt, and a study entitled “Authentication as a Condition for Creativity: The Theory of Translation according to Taha Abdel Rahman” by Professor Tariq Shamma from Binghamton University in New York, USA.

The National Library and Archives advocates the UAE’s interest in and support for translation, and its development.
The National Library and Archives advocates the UAE's interest in and support for translation, and its development.
Important experiences in translating: (Zayed from Challenges to Union), (Zayed, a Man Who Built a Nation), and (Qasr Al-Hosn) on the third day of the Second International Translation Conference.
The research papers presented by participating Academics, Scholars and Specialists on the third day of the Second International Translation Conference held by the National Library and Archives under the slogan (Translation and Preserving the Memory of the Nation: The Image of the UAE in Cultures, Literatures and World Intellectual Heritage) demonstrated that the UAE seeks to develop and advance the translation movement and Arab cultural works to enhance exposure to world cultures and knowledge, which indicates that the UAE is a vital knowledge society.
The third day’s sessions presented important research papers that shed light on the translators’ experiences in translating into other living languages the following books: (Zayed from Challenge to Union), (Zayed a Man Who Built a Nation), and (Qasr Al-Hosn: The History of the Rulers of Abu Dhabi) issued by the National Library and Archives. The books recount important eras of the glorious history of the UAE up till its prosperous present. The third day of the conference included three sessions, in which the participants presented 16 research papers tackling various issues relating to translation and its various branches.
The first session, entitled (The Role of Universities in the UAE and the Arab World in Developing Translation-Teaching Programs and Preparing Translators for the Labor Market) was moderated by Mr. Al-Fatih Osman from the Translation and Publication Section at the National Library and Archives. The session began with Prof. Dr. Sattar Saeed Zwaini from the American University of Sharjah, UAE, who presented a paper entitled: “Translation Curriculum and the Role of Universities in Preparing Translators for the Job/Labor Market.” Then, Dr. Raja Lahiani from the United Arab Emirates University presented a research-paper entitled: “Reviewing UAE University Students’ Translations of Korean Poetry: A Retrospective Study.” Following which, Dr. Tariq Abdullah Fakhr El din, Chair of the Kuwait Translators Association, presented a paper entitled “Translation Studies in Arab Universities Between Alternation and Renewal.” Another research presented in this session was a study by Professor Iman Al-Rami - from Mohammed V University, Rabat, Morocco - entitled “The Role of the Arab League in Developing Translation and Proceeding towards a knowledge society.
As for the second session, it was entitled: (The Role of Translation in Enhancing the Image of the UAE and Its Cultural Heritage in the Twenty-first Century) and moderated by Dr. Husniya Al-Ali, Head of Educational Programs section in the National Library and Archives. The session began with a study by Dr. Nahed Raheel, Assistant Professor at the Department of Hebrew Language of Ain Shams University in A.R.E., entitled: “Transferring the Cultural Dimension in Translating Historical Texts: A Study on the Translation of “Qasr Al-Hosn - History of the Rulers of Abu Dhabi” into Hebrew Language.”
Then Prof. Mohamed Abdel Hamid Khalifa, Chair of the Arabic Language Department at Damanhour University in the A.R.E. presented a research-paper entitled: "Modernity or modernization in UAE between the translation of the term and the specificity of culture". Following this, Ms. Hajar Azaz, Translator and Lecturer, at the University of Lisbon, Portugal presented a paper entitled:
"The Image of the UAE and its Modern Civilizational Renaissance in the Portuguese-Speaking Community". Then, Dr. Nahla Raheel, Assistant Professor, Department of Hebrew Language at Ain Shams University, in the A.R.E., presented a paper entitled: “Cultural differences and their impact on the translation process: An approach to the Translation of “Zayed from Challenges to Union” from Arabic to Hebrew.” The session was concluded by Prof. Ramiz Mustafa Zakai, Director General of the Institute of Education, Heritage and Tourism, Tirana, Albania - with a research-paper entitled "Translating the book "Zayed, a Man Who Built a Nation" into Albanian language and its role in enhancing the image of the UAE and its cultural heritage in the Balkans."
The last session, entitled: (Contemporary Translation Issues between Theory and Practice) was moderated by Mrs. Laila Al-Ali from the Translation and Publication Section of the National Library and Archives, and began with a paper presented by Professor Yahya Abdel-Tawab, Theatre Institute, Kuwait, entitled: “Translation and Culture in the Era of Globalization”, then Dr. Shaima Mohamed Abdel-Fattah Radwan from the Faculty of Al-Alsun, Ain Shams University in the A.R.E., presented a paper entitled: “The Problems of Translating Naguib Mahfouz’s Literature into Spanish”, following which, Mr. Moaz Bani Amer, Researcher in intellectual and philosophical studies, from Irbid, Hashemite Kingdom of Jordan - presented a paper entitled “Translation errors: the backward Movement of the scholarly mind.. on the book: History of John the Nicene: Early Islam with a Coptic narrative.” Then, Mr. Khaled Arafa Salem, Researcher in Translation studies, Ajman, presented a study entitled: “Screen translation between the past and the present: a historic approach.” And Mr. Assem Fouad, Researcher and proof-reader from the A.R.E. presented a paper entitled: "The History of Translation in the Arab World between Challenges and Ambitions". The activities of the third day were concluded with a research-paper presented by Ms. Fatima Muhammad Ali, the Academic and Researcher in Childhood Studies, from the A.R.E., entitled: "The Problems of Dubbing movies for Children".

On the second day, the Archives and the National Library continue the activities of the Second International Translation Conference
He discussed translation affairs in Emirati, Arab and international cultural issues
On the second day, the Archives and the National Library continue the activities of the Second International Translation Conference
Amidst the follow-up of a large number of interested and researchers, the activities of the Second International Translation Conference, organized virtually by the Archives and the National Library, are continuing for the second day in a row, under the slogan (Translation and Preserving the Memory of the Nation: The Image of the Emirates in Cultures, Literature, and International Intellectual Heritage). The papers and research presented for the conference shed light on The importance of translation in various cultural and cognitive aspects, and the distinctive Emirati role in reviving the translation movement and its role in global cultural exchange, which shows the UAE as a lofty cultural beacon that promotes translation on the Arab level.
The second day of the conference witnessed three scientific sessions that featured 17 academic papers in various branches of translation. These research papers were innovative in their field and full of creative ideas that characterize this conference with its specialized intellectual and scientific richness.
In the first scientific session, entitled: "Challenges of Translation and Strengthening National Identity" and moderated by Mrs. Shahinaz Al-Najjar from the Department of Translation and Publication in the Archives and National Library, Dr. Adrian de Man, Head of the Department of Tourism and Antiquities at the United Arab Emirates University, presented a paper entitled "Translating Emirati Cultural History." Then, Dr. Shihab Ghanem, the Emirati poet and historian, presented a research entitled “My Experience in Translating Contemporary Emirati Literature into English.” Following that, Dr. Hassan Al-Zubair Abdullah, the translator at the Abu Dhabi Police General Headquarters, presented a research entitled: “Text / Context in Translation: The Need The Desire for Efficiency in Understanding Cultures.” Then, Dr. Muhammad bin Nasser from Kuwait University and Dr. Diaa Bouresli from Qatar University presented a joint research entitled: “Exploring the Arab Gulf Culture: Translated Emirati Terminology and Proverbs as a Model.” The research was conducted by Dr. Waleed Bleish Al-Omari from the University of Beirut. Taibah, Saudi Arabia, on “Translating Text Appendices: Using Textual Thresholds to Guide Readers on How to View Sensitive Texts.” The session concluded with Dr. Suha’s research. M. Osama from the Faculty of Languages and Translation at Sadat Academy for Administrative Sciences in the Arab Republic of Egypt Comparing dubbed cartoon films with similar Emirati products: a pragmatic social analysis of politeness and discipline in the linguistic context of the family and school".
The second scientific session, which was moderated by Professor Fatima Al-Hedidi, Head of the Publishing Unit in the Archives and the National Library, began and was entitled: “The Role of Translation in Promoting Emirati Civilization Achievements on the Global Level”, with a research presented by Dr. Nasser bin Saif Al-Saadi, from the Ministry of Education in The Sultanate of Oman, entitled: “Society, Culture, and Urbanism in the United Arab Emirates: An Approach to Translating the Book “Selected Documents of the Bombay Government.” Dr. Suhaib Alam from the Jamia Millia Islamia University in New Delhi, India, presented a thesis entitled “Translating Indian literary works concerned with the UAE’s cultural and social history into The Arabic Language: Possibilities and Problems”, and Prof. Dr. Rehab Abdel Salam from the Spanish Language Department at the Faculty of Al-Alsun at Ain Shams University in the Arab Republic of Egypt highlighted the “historical symbolism of the Nimrod character between the Emirati play “Nimrod” by Sheikh Dr. Sultan bin Muhammad Al Qasimi and the Spanish play “The Growing Up of Nimrod by Antonio Enriquez Gomth. The research paper presented by Prof. Dr. Haj Mohamed Al-Habib from the Scientific and Technical Research Center for the Development of the Arabic Language in Tlemcen, Algeria, entitled "Tubunimiyya of the United Arab Emirates" discussed the genius of the UAE's geographical location and its historical and cultural repercussions. in the Hebrew language from the Arab Republic of Egypt - a research titled: “The Israeli Vision of the Emirati Experience: An Analytical Study in Moran Zaga’s Articles.” Mr. Ahmed Ashraf Abdel-Aty, a translator specialized in the Hebrew language from the Arab Republic of Egypt, concluded the session by presenting a research entitled: “Audiovisual translation and its role in enhancing the image of the Emirates and its cultural heritage in the twenty-first century: Applied models for translating documentaries about the UAE from Arabic into Hebrew.”".
وبدأت الجلسة الثالثة التي أدارتها الأستاذة زينة نسيم من إدارة الأرشيفات في الأرشيف والمكتبة الوطنية، وكانتTitled: "Dilemmas of Translation: Differences of Language Systems and Divergence of Cultures". With a research presented by Dr. Muhammad Jamal, an Arabic translation consultant from Sydney, Australia, entitled: "Smart Translation Policies in the Digital Age." Then Professor Rene Rossini - who works as a translator and archivist at the National Archives of the Republic of Indonesia - presented a research entitled: "Two Worlds in One Hand: Dutch Colonial Translation Activities in Indonesia in the Period from 1820 to 1825 as Reported in the National Archives." Following that, Dr. Ivan Jimenez presented ; Williams from Venezuela - And he works at the University of Abuja in Nigeria - a research entitled: "Screen translation of Emirati film productions into English and how to portray linguistic and social spaces." Dr. Ahmedou Sindu Konati - from the University of Felix Houphouet-Boigny in Abidjan, Côte d'Ivoire / Ivory Coast, presented a research entitled: "Challenges and Risks Consequences of (re)translating the Igbo-derived proverbs in Chinua Achebe's A World Fall Apart from English into French and Spanish". Professor Patrick D. Murphy, from the Department of English at Central Florida State University in the United States of America, concluded a paper entitled “Popular Satellite Broadcasting Platforms and Challenges of Cultural Translation in Audiovisual Media” as part of the activities of this session.

The National Library and Archives launches the activities of the Second International Translation Conference.
Abdullah Majid Al Ali: The UAE is a cultural beacon for spreading science, knowledge and the culture of tolerance
The National Library and Archives launches the activities of the Second International Translation Conference.
The National Library and Archives launched the activities of the Second International Translation Conference under the slogan “Translation and Preservation of the Memory of the Nation, The Image of the UAE in Cultures, Literatures and World Intellectual Heritage" on Monday, May 9, 2022. His Excellency Abdullah Majid Al Ali, Acting Director General of the National Library and Archives opened the conference with a speech in which he welcomed all the participants, and emphasized that the UAE has been a haven for those of intellect and understanding throughout history. It has become a beaming cultural beacon of science, knowledge, literature and a culture of tolerance and fraternity, and the whole world has witnessed the splendor of its achievements at various levels.
His Excellency praised the rich program of the conference, in which more than 70 researchers, specialists and academics from 25 countries from all continents participate, noting that the conference provided the opportunity of participating with promising research papers for a number of diligent young translators from inside and outside the UAE this year.
The activities of the first day included three consecutive sessions. The first session was moderated by Mr. Hamad Al-Mutairi, Director of the Archives Department, and included the opening speech by Mr. Hamad Al-Hamiri, Director of the Research and Knowledge Services Department at the National Library and Archives. Then, the keynote speech entitled “Journey into the Memory of the Emirates in Many Languages: The National Poetry of Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum between History and Legend”, was delivered by Professor Siddiq Gohar, translation expert at the National Library and Archives, and the conference academic activities coordinator. At the end of the session, a documentary film on the history of the United Arab Emirates and the National Archives and the Library was displayed.
In his opening speech, Al-Hamiri stressed that the incorporation of the National Library in the National Archives requires expanding the horizons of translation in order to transfer all branches of knowledge, and nationalize them to achieve further progress, pointing out that the annual translation conference organized by the NLA is a significant contribution to the translation sector in the Arab world, particularly in light of studies critical of the translation reality in the Arab countries.
In his keynote speech, Professor Gohar explored the national poetry of Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum as it chronicles the movement of the Emirati society towards modernity from pre-oil periods until the present, which witnesses the UAE's legendary achievements and miracles in many areas of development.
The second session held on the first day of the conference was entitled "The Trajectories of Translation between Modernism and Heritage Authentication". It was moderated by Mrs. Aysha Al Dhaheri, Head of the Translation and Publishing Section at the National Library and Archives, and it included a number of research papers. Professor Barbara Michalak-Pikulska presented a paper entitled “The Image of the Emirates in Poland based on Translated Literature and Cultural Heritage”. Professor Abdul Rahman Beggar from Wilfrid Laurier University in Canada presented a paper entitled “Proselyte Geographies, Arabia as translated by Samuel and Amy Zwemer”. The session also included three other research papers presented by Professor Wael Hassan from the University of Illinois in the USA, Professor Igor Maver from the University of Ljubljana in Slovenia and Professor Terrence Craig from Mount Allison University, New Brunswick in Canada, who presented a paper entitled “Postmodernism as Translator’s Block”.
There were six research papers dealing with translation issues in the third session of the first day entitled “Academic Approaches in Translation, Culture and Literature”, moderated by Mrs. Sumaya Al Hashimi from the Translation and Publishing Section of the National Library and Archives. The first paper entitled “Corpus-based Discourse Analysis in Translation: Towards a Critical Corpus-based Training of Translators” was presented by Dr.Fahad Otaif from King Khalid University in the KSA. Next, Dr. Asmaa Alduhaim from the Gulf University for Science and Technology in Kuwait presented a paper entitled “Medical Discourse Translation During COVID-19: A Case Study of Translating Medical Terminology into Arabic”. Then, Dr. Lamia Mahmoud Nabil Frere, from Egypt presented the third paper entitled “Narrative Translation in Dramatic Texts”. Then, Dr. Jamal Mohamed Gaber from the United Arab Emirates University presented the fourth paper entitled “Translating Business Advertisements from English into Arabic in the UAE, Problems of Intercultural Communication and Equivalence”. Then, Ms. Sherine Abdel Wahab from Oslo University in Norway presented a paper entitled “Translation of Ibsen’s plays: Challenges and Comparative Perspectives”. Finally, Dr. Mohammed Zagood from the United Arab Emirates University) presented his paper entitled “Euphemism in Translating Children’s Literature: The Case of the Arabic Translation of Twin’s The Prince and the Pauper’”.

The National Library and Archives Enriching the 2nd Edition of the International Translation Conference with Distinctive and Innovative Topics and Research Papers
Discussing the main translation issues and entanglements,
The National Library and Archives Enriching the 2nd Edition of the International Translation Conference with Distinctive and Innovative Topics and Research Papers
The NLA put the final touch to the program of the 2nd Edition of the International Translation Conference that will be held virtually under the slogan “Translation and Preservation of the Memory of the Nation: The Image of the UAE in Cultures, Literatures and World Intellectual Heritage”. The conference activities will commence tomorrow, Monday until Friday, May 13, 2022.
The NLA adopted this international translation conference as it serves as a link for cultures intermingling and exchange of knowledge and culture between civilizations. The NLA is concerned with the UAE’s history and old heritage. In the near future and following the establishment of the National Library, the NLA is looking forward to enriching its content with the outcomes of the translation movement in various fields.
This great conference is characterized by its various topics; and there are more than 70 participants including researchers, experts and specialists from 25 countries all over the world to discuss: the role of translation in enhancing the image of the UAE and its cultural heritage in the twenty-first century, contemporary translation issues between theory and practice, machine translation challenges and cultural entanglements between different languages, translation dilemmas: differences in language systems and divergence of cultures, academic approaches to translation, culture and literature, the role of universities in the UAE and the Arab World in developing translation -teaching programs and preparing the translators for the labor market, the trajectories of translation between modernism and heritage authentication, the challenges of translation and the strengthening of national identity, contemporary approaches to translation and culture, and the tole of translation in promoting Emirati civilizational achievements at the global level.
The most significant research papers at the conference are a study by Prof. Igor Maver from the University of Ljubljana in Slovenia on challenges of translation into Slovene and a study by Prof. Tariq Shamma from Binghamton University in New York, USA, entitled “Authentication as a Condition for Creativity: The Theory of Translation according to Taha Abdel Rahman”. There are also a research paper entitled “Representations of the Intellectual: Various Readings and Endless Translations” by Prof. Jamal Maqableh from the UAE University and an important study on “Postmodernism as Translator’s Block” by Prof. Terrence Craig from the Mount Allison University in New Brunswick, Canada, as well as a paper by Prof. Sattar Saeed Izwaini from the American University of Sharjah on “Translation Curriculum and the Role of Universities in Preparing Translators for the Job Market”. There are also a study by Dr. Rajaa Lahiani from the UAE University on training university students on literary translation methods and a paper entitled “The Toponymy of the United Arab Emirates” by Prof. Haj Muhammad Al-Habib from Algeria.
It is worth mentioning that different research papers on various fields of translation are presented in the conference sessions, noting that innovative studies has been introduced for the first time with the following titles: “The Role of Semantic Space in Solving Machine Translation Problems: Construction and Description of a New Applied Technical Model”, “Medical Discourse Translation During COVID-19: A Case Study of Translating Medical Terminology into Arabic”, “Translating Business Advertisements from English into Arabic in UAE: Problems of Intercultural Communication and Equivalence” and a study entitled “The Dangers and Slips of Machine Translation”. Moreover, there is another paper in the same context entitled “Smart Translation Policies for the Digital Age” by Dr. Muhammad Gamal from Sydney, Australia.
The conference has important studies such as “Navigating the Linguistic, Cognitive, Communicative, Cultural and Technological Dimensions of Translation: An Integrative Approach” by Prof. Hassan Ghazala and Dr. Naima Ahmed Al-Ghamdi from KSA, and “The Impact of translation in Achieving Civilized Communication between Nations” by Dr. Ahmed Afifi from Cairo University.
The fourteen sessions of the conference contain other research paper that attract the attention of many of those who are interested in translation, especially translators and university students. These papers include “The Netflix Factor: Cultural Translation Challenges in Popular Audiovisual Media”, “Modernity or Modernization in the UAE between the Translation of the Term and the Specificity of Culture”, “The history of Translation in the Arab World between Challenges and Ambitions” and “Towards an Arabic Theory of Translation: Signs and Aspirations”.
Furthermore, the following research papers will be discussed during the conference sessions: “Problems of Dubbing Movies for Children”, “Screen Translation between Past and Present: A Historic Approach”, “Handling Linguistic errors in Machine Translation: An Empirical Study on “Google Translate”, “The Cognitive and Technological Dimension of Translating Scientific Terms within Literary Studies”, “Translating Children’s Literature in the Arab world is a Gateway to Openness to other Cultures in the Globalization Era”, “Translation, Creativity and Globalization: Challenges of the Translation Industry in the Twenty-First Century”, and “The Cognitive and Technological Dimension of Translating Scientific Terms within Literary Studies”.

The National Library and Archives sheds light on the UAE and its heritage in the eyes of the world.
The National Library and Archives sheds light on the UAE and its heritage in the eyes of the world.
The Second Translation Conference presented a group of Translation Specialists and their distinguished research papers.
The National Library and Archives’ Second International Translation Conference held on May 9-13, 2022 under the slogan “Translation and Preserving the Memory of the Nation: The Image of the UAE in Cultures, Literatures and World Intellectual Heritage,” highlighted various translation issues with a focus on translated material on the UAE history, heritage, culture, and civilizational renaissance and development which impressed the whole world, and on the image of the UAE in the eyes of the world.
In this context, Dr. Nahed Raheel discussed some of the problems encountered during translation from Arabic to Hebrew in a study entitled: “Transferring the Cultural Dimension in Translating Historical Texts: A Study on the Translation of “Qasr Al Hosn - History of the Rulers of Abu Dhabi” into Hebrew.
Professor Barbara Michalak Pikulska addressed linguistic dilemmas And cultural issues related to translating the Emirates’ heritage into Polish language in a study entitled “The Image of the Emirates in Poland based on translated Emirati literature and cultural heritage.”
In the same context, Professor Ramiz Zakai tackled the importance of conveying Emirati history to the Balkans using the Albanian language, in a study entitled “Translating “Zayed, a Man Who Built a Nation” into Albanian language and its role in enhancing the image of the UAE and its cultural heritage in the Balkans.
Dr. Samar Mounir discussed the importance of transmitting Emirati heritage in German in a study entitled: German vision of the UAE: the image of Emirati women between the past and the present: An overview of "Women in the United Arab Emirates between Tradition and Modernity: The Emirate of Dubai as a Model".
Ms. Hajar Azaz from the University of Lisbon in Portugal discussed "The Image of the UAE " And its modern civilizational renaissance in the Portuguese-speaking Community.” while Dr. Youmna Azmi from Ain Shams University in Cairo presented a paper on “The Image of the UAE in Spanish Literature: Cultural Diversity and Emotional Conflict in Letters from Dubai” by Asunta Lopez, and Dr. Emad Khalaf from Sharjah presented a paper on “Machine translation between Arabic and Persian: an analytical study and criteria for a better translation.” Prof. Maher El-Sherbini from Cairo University participated with a research paper on Japanese language entitled “Problems of translating proper names from the Japanese to Arabic”, and Prof. Dr. Yahya Abdel-Tawab from Kuwait presented a research paper which discussed, among other issues, the problems of translation from Russian “Translation and Culture in the Era of Globalization.” Whereas Dr. Ilham Badr, Faculty of Al-Alsun of Ain Shams University discussed translation issues relating to the intertwining between the Hebrew and Yiddish languages in a research paper entitled “Machine translation and its role in the digitization of the Arabic language: Improving the quality of machine translation from Hebrew to Arabic - (Loan- words from Yiddish to Hebrew as a model).
Furthermore, Dr. Ahmed Aqili, a member of the Emirates Writers Union, presented a critical approach entitled "Translation and its important impact on the cultural movement and the teaching of Arabic language." while Professor Dr. Rehab Abdel Salam from the Spanish Department of Ain Shams University shed light on the writings of Sheikh Sultan Al Qasimi in a research paper entitled “The Historical Symbolism of the Nimrud character between the Emirati play “Al Nimrod” by Sheikh Sultan bin Muhammad Al Qasimi and the Spanish play " The Arrogance of Al Nimrod” by Antonio Enriquez Gomez.
All Researchers and Academics interested in translation studies keenly awaited the Second International Translation Conference, organized by the National Library and Archives for its remarkable activities and research papers, presented by a group of senior researchers, led by Professor Patrick Murphy from Central Florida State University, USA, Professor Terrence Craig from Mount Allison University In New Brunswick, Canada, Dr. Ahmed El-Shahi from Oxford University, and Professor Igor Maver from the University of Ljubljana, Slovenia.
The conference included ten themes, most notably: (The Emirates in the eyes of others: issues in translation and thought), (the challenges of translation and the strengthening of the national identity), and (the role of translation in promoting Emirati civilizational achievements at the global level).
The conference also presented the research papers of:
Dr. Ivan Jiménez Williams from Venezuela, entitled “English Subtitling of Emirati Movies and the Portrayal of Sociolinguistic Domains.
Dr. Nasser Al-Saadi from Oman, entitled (Society, Culture and Urbanism in the United Arab Emirates: An Approach to the Translation of “Selections from the Documents of the Bombay Government”).
Dr. Seham Osama from the A.R.E., entitled “Dubbed Cartoons Vs Emirati Produced Ones: A Socio-Pragmatic Analysis of Politeness and Appropriation in the Linguistic Context of Family and School”,
and the joint research of Dr. Mohammad Bin Naser, (Kuwait University) and Dr. Dhyiaa Borresly, (Qatar University) entitled “Investigating the Arabian Gulf Culture: Emirati Idioms and Proverbs in Translation ”.
The National Library and Archives Attracts Translation Luminaries to the Second Edition of the International Translation Conference
The most important specialized research that will enrich the conference.
The National Library and Archives Attracts Translation Luminaries to the Second Edition of the International Translation Conference
Organizing the second edition of the International Translation Conference virtually from 9-13 May 2022, the National Library and Archives draws leading academics, specialists, experts and researchers in all branches of translation from 25 countries. It ensures that the participants in the conference are familiar with the history, heritage and present of the UAE, so that their research papers reflect the well-deserved image of the UAE. The conference is held under the slogan "Translation and Preservation of the Memory of the Nation, The Image of the UAE in Cultures, Literatures and World Intellectual Heritage”.
The 2nd International Translation Conference is proud of its rich track record with many illustrious names in the global field of translation. Interested scholars and researchers in all branches of translation studies are looking forward to the wealth of information introduced by senior experts, specialists and university professors who are participating in the conference.
Elite translation specialists from around the world will participate in this conference, including Professor Wael Hassan from the University of Illinois in the United States. He is the president of the American Comparative Literature Association and a specialist in modern Arabic and Arab Diaspora literature and intellectual history. Prof. Hassan is the author of “Tayeb Salih: Ideology and the Craft of Fiction” and “Immigrant Narratives: Orientalism and Cultural Translation in Arab American and Arab British Literature”. He has translated Abdelfattah Kilito’s “Thou Shalt Not Speak My Language” from Arabic into English and Alberto Mussa’s “Lughz Al-qāf”.
Some of the luminaries who are participating in the conference are Prof. Tarek Shamma from Binghamton University in New York. He is the author of “Translation and the Manipulation of Difference: Arabic Literature in Nineteenth Century”, Professor Abderrahman Beggar from Wilfrid Laurier University in Canada, and Professor Barbara Michalak- Pikulska, Chair of the Arabic Department, the Institute of Oriental Studies of the Jagiellonian University in Krakow in Poland. She is the author of “Tradition and Innovation in the Works of Layla Al-Uthman”, “The Contemporary Kuwaiti Short Story in Peace Time and War”, “Selected Problems and Source Readings, Modern Poetry and Prose of Oman”, “Modern Poetry and Prose of Bahrain”, and “Intertextuality in Modern Arabic Literature”
The keynote speech titled “Journey into the Memory of the Emirates in Many Languages: The National Poetry of Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum between History and Legend” is delivered by Prof. Saddik Gohar, a translation expert at the National Library and Archives, and a critic who is the author of several books, namely “The Rebellion of Language and the Restoration of Voice: Navigating the Poetic World of Habib Al-Sayegh”, “The Lover of Rhymes: Critical Approach to the Poetry of Salha Ghabesh” and “Antelope Day Between Heritage and Mythology: Narratives in the Stories of Fatima Hamad Al Mazrouei”. He also translated several books including “The Three Cultures”, “Islamic Textiles” and “Arab Dress”.
It is noteworthy that significant research papers were presented in the conference such as “Translating UAE Cultural History” by Dr. Adrian De Man from the UAE University, “Translating Indian Literary Works on the Cultural and Social History of the Emirates into Arabic: Possibilities and Problems” by Dr. Suhaib Alam from India, “Audiovisual Translation and its Role in Enhancing the Image of the UAE and its Cultural Heritage in the 21st Century: Applied Models for Subtitling Documentaries about the UAE from Arabic to Hebrew” by Ahmed Ashraf Abdel-Aty, “The Israeli Vision of the Emirati Experience: An Analytical Study of the Articles of "Moran Zaga" by Mr. Walid Mostafa Morsi, “Translating Zayed, Man Who Built a Nation into Albanian Language and its Role in Enhancing the Image of the UAE and its Cultural Heritage in the Balkans” by Professor Ramiz Mustafa Zakai from Albania, “Sir Wilfred Patrick Thesiger and his Translation of the Emirati Bedouin Heritage in the Mid-Twentieth Century” by Professor Yahya Mohamed Mahmoud Ahmed from the UAE University, “The Image of the UAE in the Eyes of European travelers” by Dr. Ahmed Ibish from Syria, and “Cultural Differences and their Impact on the Translation Process: An Approach to the Translation of "Zayed from Challenge to Union" from Arabic into Hebrew” by Dr. Nahla Raheel from Egypt.